-
1 ohne jeden Grund
-
2 ohne jeden Inhalt sein
предл.Универсальный немецко-русский словарь > ohne jeden Inhalt sein
-
3 ohne jeden Zusammenhang
предл.общ. без всякой связиУниверсальный немецко-русский словарь > ohne jeden Zusammenhang
-
4 ohne jeden Zweifel
предл.общ. вне всякого сомнения -
5 ohne jeden Anlaß
предл.общ. без всякого основания, ни с того ни с сего -
6 Rollen ohne jeden Widerstand
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Rollen ohne jeden Widerstand
-
7 ganz offen und ohne jeden Vorbehalt
Универсальный немецко-русский словарь > ganz offen und ohne jeden Vorbehalt
-
8 jeder
ка́ждый. jeglicher вся́кий. ein beliebiger любо́й. jedem das Seine ка́ждому [вся́кому] своё. jeder nach seinem Geschmack ка́ждому на его́ вкус. alles und jedes всё. er fragte nach allem und jedem [nach allen und jedem] он спра́шивал обо всём [обо все́х]. jeder (von uns) ка́ждый из нас. wir bekamen jeder einen Apfel мы получи́ли по я́блоку, ка́ждый из нас получи́л я́блоко. hat jeder seinen Fahrschein? у всех есть биле́ты ? das kann < könnte> jeder sagen э́то мо́жет (мог бы) ка́ждый сказа́ть. ( ein) jeder von uns ist < wäre> dazu bereit любо́й [ка́ждый] из нас (был бы) к э́тому гото́в. bar jeden feinen Empfindens без вся́кого то́нкого чутья́. ohne jede Diskussion [ohne jeden Zweifel] без вся́кого рассужде́ния [сомне́ния]. über jeden Zweifel erhaben sein стоя́ть вне вся́кого сомне́ния. auf jeden Fall на вся́кий слу́чай. jede Anzüglichkeit vermeiden говори́ть без вся́кого намёка. jedes weitere Wort erübrigt sich вся́кий дальне́йший разгово́р изли́шен. jede halbe Stunde ка́ждые полчаса́. jede fünfte Minute < fünf Minuten> ка́ждые пять мину́т. jede zwei Minuten [Stunden] через мину́ту [час]. jeden zweiten Tag через день. jedes 2. Jahr через год. jeder Tag ein Feiertag что ни день, то пра́здник | jeder andere любо́й друго́й. ein Haus wie jedes andere (auch) дом как дом, дом как вся́кий друго́й. jeder einzelne ка́ждый (в отде́льности). jeder einzelne von ihnen [uns] ка́ждый из них [нас]. jeder einzelne hat das Recht dazu ка́ждый име́ет пра́во на э́то. jeder (mögliche) любо́й. jede Arbeit machen де́лать с- любу́ю рабо́ту. jede (mögliche) Hilfe erweisen ока́зывать /-каза́ть любу́ю по́мощь. jeden Augenblick [Tag] ка́ждый [в любо́й] моме́нт [день]. um jeden Preis любо́й цено́й. zu jeder Stunde < Zeit> в любо́е вре́мя -
9 jede
jedes der Kinder każde z dzieci;mit jedem Tag z każdym dniem;… jeder Art … wszelkiego rodzaju;in jeder Beziehung pod każdym względem;um jeden Preis za wszelką cenę;ohne jeden Zweifel ponad wszelką wątpliwość;Stunde co godzinę;jedes Jahr co rok;jeder dritte co trzeci;jedes jeden Augenblick lada chwila;jeder von uns każdy z nas;hier kennt jeder jeden tu każdy zna każdego -
10 jeder
jedes der Kinder każde z dzieci;mit jedem Tag z każdym dniem;… jeder Art … wszelkiego rodzaju;in jeder Beziehung pod każdym względem;um jeden Preis za wszelką cenę;ohne jeden Zweifel ponad wszelką wątpliwość;Stunde co godzinę;jedes Jahr co rok;jeder dritte co trzeci;jedes jeden Augenblick lada chwila;jeder von uns każdy z nas;hier kennt jeder jeden tu każdy zna każdego -
11 jedes
jedes der Kinder każde z dzieci;mit jedem Tag z każdym dniem;… jeder Art … wszelkiego rodzaju;in jeder Beziehung pod każdym względem;um jeden Preis za wszelką cenę;ohne jeden Zweifel ponad wszelką wątpliwość;Stunde co godzinę;jedes Jahr co rok;jeder dritte co trzeci;jedes jeden Augenblick lada chwila;jeder von uns każdy z nas;hier kennt jeder jeden tu każdy zna każdego -
12 jeder
pron indef m (тж. m ein jeder, f (eine) jede, n (ein) jedes)am 1. Juli jedes ( jeden) Jahres — ежегодно первого июляjeden Tag kommen — приходить каждый деньer muß jeden Augenblick kommen — он должен прийти с минуты на минутуjede zwei Minuten — (через) каждые две минутыjede zehn Schritte hielt er an — через каждые десять шагов он останавливалсяjedes dritte Wort ist bei ihm falsch — у него ошибка на ошибкеein jeder muß helfen — каждый должен помочьich erinnere mich noch gut eines jeden von ihnen — я ещё хорошо помню каждого из нихjeder beliebige — любой, первый встречныйauf jeden Fall — на всякий случайdas stimmt in jeder Beziehung — это правильно во всех отношениях••jeder fasse sich an seine (eigene) Nase!, jeder kehre vor seiner Tür! ≈ посл. посмотри лучше на себя!; не суй носа не в своё дело!jeder ist seines Glückes Schmied — посл. всяк своего счастья кузнецjedem Narren gefällt seine Kappe ≈ посл. всяк кулик своё болото хвалит; кому гнило, а мне мило -
13 jeder
jeder pron indef m; ein jeder m; (eine) jede f; (ein) jedes n ка́ждый, ка́ждая, ка́ждое, вся́кий, вся́кая, вся́кое, любо́й, люба́я, любо́еjeder von uns любо́й из насauf jeden Fall на вся́кий слу́чайzu jeder Zeit в любо́е вре́мя; для любо́го вре́мениjeder Schüler ка́ждый учени́кjede Arbeit вся́кая рабо́таjedes Jahr ка́ждый годam Juli jedes [jeden] Jahres ежего́дно пе́рвого ию́ляjeden Tag kommen приходи́ть ка́ждый деньer muß jeden Augenblick kommen он до́лжен прийти́ с мину́ты на мину́туjedes Mal ка́ждый раз, вся́кий разjede zwei Minuten (че́рез) ка́ждые две мину́тыjede zehn Schritte hielt er an че́рез ка́ждые де́сять шаго́в он остана́вливалсяjedes dritte Wort ist bei ihm falsch у него́ оши́бка на оши́бкеein jeder muß helfen ка́ждый до́лжен помо́чьjedes dieser Bücher kostet zehn Mark ка́ждая из э́тих книг сто́ит де́сять ма́рокjeder von uns ка́ждый из насich erinnere mich noch gut eines jeden von ihnen я ещё́ хорошо́ по́мню ка́ждого из нихalle und jede все без исключе́нияall und jedes, alles und jedes всё без исключе́нияjeder beliebige любо́й, пе́рвый встре́чныйjeder einzelne ка́ждый в отде́льностиjeder leiseste Lufthauch ist spürbar чу́вствуется ка́ждое, да́же са́мое лё́гкое дунове́ние (ветерка́)jedes weitere Wort erübrigt sich все дальне́йшие разгово́ры [объясне́ния] изли́шниauf jede Art und Weise вся́ческиin jedem Fall во вся́ком слу́чае; das stimmt in jeder Beziehung э́то пра́вильно во всех отноше́нияхohne jeden Zweifel вне вся́кого сомне́ния, zu jeder Zeit [Stunde] в любо́е вре́мяjeder fasse sich an seine (eigene) Nase!, jeder kehre vor seiner Tür! посл. посмотри́ лу́чше на себя́!; не суй но́са не в своё́ де́ло!jeder ist seines Glückes Schmied посл. всяк своего́ сча́стья кузне́цjeder nach seinem Geschmack посл. всяк молоде́ц на свой образе́ц; на вкус и на цвет това́рища нетjedem Narren gefällt seine Kappe посл. всяк кули́к своё́ боло́то хва́лит; кому́ гни́ло, а мне ми́ло -
14 jeder
m, (f- jede, n- jedes)каждый (каждая, каждое); любой (любая, любое)jedes Mal — каждый [всякий] раз
-
15 Schwung
1) pendelnde Bewegung раска́чивание. etw. in Schwung bringen < versetzen>, einer Sache Schwung geben раска́чивать /-кача́ть что-н. in Schwung geraten < kommen> раска́чиваться /-кача́ться. die Schaukel hat Schwung каче́ли хорошо́ раскача́лись. Schwung haben auf Schaukel (с си́лой) раска́чивать /- каче́ли, раска́чиваться /- на каче́лях2) energische, schnelle Bewegung ма́х. einen Schwung nach links [rechts] machen ре́зко повора́чиваться /-верну́ться вле́во [впра́во]. ein Schwung, und er saß auf dem Sozius одни́м ма́хом он вскочи́л на за́днее седло́ мотоци́кла. mit einem Schwung war jd. aus dem Bett [über den Zaun] одни́м прыжко́м кто-н. вскочи́л с посте́ли [перескочи́л <перепры́гнул> (через) забо́р]. mit Schwung um die Ecke fahren завора́чивать /-верну́ть за́ у́гол на большо́й ско́рости <на по́лном ходу́>. etw. mit Schwung ins Gepäcknetz heben с разма́ху заки́дывать /-ки́нуть что-н. в бага́жную се́тку. mit Schwung hinfallen па́дать упа́сть с разма́ху3) Elan подъём, воодушевле́ние, поры́в. Feuer задо́р. jugendlicher [revolutionärer] Schwung молодо́й [революцио́нный] задо́р. schöpferischer Schwung тво́рческий подъём. dieser Inszenierung fehlt jeder Schwung, diese Inszenierung hat keinen Schwung <ist ohne Schwung> в э́той инсцениро́вке нет вдохнове́ния ; вну́тренней дина́мики. jdm. fehlt der innere Schwung, jd. hat keinen < ist ohne> inneren Schwung кому́-н. недостаёт вну́треннего поры́ва. etw. gibt < verleiht> jdm. Schwung что-н. воодушевля́ет кого́-н., что-н. вселя́ет в кого́-н. но́вую эне́ргию. sich mit neuem Schwung an die Arbeit machen с но́выми си́лами бра́ться взя́ться за рабо́ту. mit Schwung reden говори́ть с подъёмом <с воодушевле́нием>. ohne Schwung arbeiten рабо́тать без подъёма <без воодушевле́ния>. einen Rede ohne jeden Schwung речь f без вся́кого подъёма <воодушевле́ния>. eine Rede von höchstem Schwung речь с больши́м подъёмом <с больши́м воодушевле́нием>5) geschwungene Form: v. Augenbrauen дугообра́зная ли́ния. schwungvolle Linienführung сме́лые и свобо́дные ли́нии6) Menge оха́пка, ку́ча. v. Kindern ку́ча, ора́ва jdn. auf Schwung bringen раска́чивать/-кача́ть <расшеве́ливать/-шевели́ть > кого́-н. etw. in Schwung bringen a) funktionstüchtig machen приводи́ть /-вести́ в поря́док что-н., наводи́ть /-вести́ поря́док в чём-н. b) technisch, mechanisch richten нала́живать /-ла́дить что-н. c) vorantreiben вноси́ть /-нести́ во что-н. живу́ю струю́, сдвига́ть /-дви́нуть что-н. с ме́ста <с мёртвой то́чки>, наводи́ть /- поря́док в чём-н. Schwung in den Laden bringen сдвига́ть /- де́ло с ме́ста <с мёртвой то́чки>, наводи́ть /- поря́док. etw. in Schwung haben < halten> содержа́ть в поря́дке что-н., подде́рживать /-держа́ть поря́док в чём-н. jdn. in Schwung haben Kinder следи́ть за кем-н. jdn. in Schwung halten держа́ть кого́-н. в фо́рме. in Schwung kommen v. Mensch расходи́ться разойти́сь. wenn er in Schwung kommt, unterhält er die ganze Gesellschaft когда́ он в настрое́нии <в уда́ре>, он всех развесели́т. das Gespräch wollte nicht in Schwung kommen разгово́ра не получа́лось. etw. in einem Schwung niederschreiben писа́ть на- что-н. одни́м ма́хом <одни́м ду́хом>. in Schwung sein funktonstüchtig sein быть в поря́дке, быть на ходу́. gut in Schwung sein a) v. Mensch быть вполне́ в но́рме <в фо́рме> b) v. Geschäft хорошо́ идти́. die Saison ist in vollem Schwung сезо́н в са́мом <в по́лном> разга́ре -
16 Grund
1) Boden земля́. Erdboden, fester Seeboden auch грунт. landwirtschaftlich genutzter Boden meist по́чва. Grund (und Boden) Grundbesitz земля́. Besitz an Grund und Boden земе́льное владе́ние. auf eigenem Grund und Boden leben жить на свое́й земле́3) Boden v. Behälter, Gewässer дно. auf Grund geraten < laufen> сади́ться сесть на дно < мель>. ein Schiff in den Grund bohren топи́ть <потопля́ть/-топи́ть > су́дно, пуска́ть пусти́ть су́дно ко дну. auf Grund sitzen сиде́ть на мели́. auf den Grund sinken идти́ пойти́ ко дну́. keinen Grund unter den Füßen finden не достава́ть /-ста́ть дна нога́ми. den Becher [das Glas] bis auf den Grund leeren выпива́ть вы́пить <осуша́ть/-суши́ть > бока́л [стака́н] до дна4) Kaffeesatz гу́ща6) Fundament v. Bauwerk фунда́мент. übertr: Grundlage, Voraussetzung auch осно́ва, основа́ние. den Grund für etw. <zu etw.> legen закла́дывать /-ложи́ть фунда́мент чего́-н. übertr класть положи́ть нача́ло чему́-н., создава́ть /-да́ть фунда́мент для чего́-н., закла́дывать /- осно́вы чего́-н. bis auf den Grund niederreißen до фунда́мента [основа́ния]. den Grund für den Beruf legen получа́ть получи́ть предвари́тельные зна́ния <све́дения> по профе́ссии <специа́льности>. den Grund für das Vermögen legen закла́дывать /-ложи́ть осно́ву <фунда́мент> бу́дущего состоя́ния. den Grund zu jds. Glück legen закла́дывать /- фунда́мент для чьего́-н. сча́стья. etw. auf einen soliden < sicheren> Grund stellen ста́вить по- что-н. на соли́дную осно́ву <по́чву>, ста́вить /- что-н. на про́чную осно́ву <на про́чный фунда́мент>. den Plan auf sicherem Grund bauen составля́ть /-ста́вить <разраба́тывать/-рабо́тать> план на про́чной осно́ве. etw. bis auf den Grund zerstören ровня́ть с- что-н. с землёй, разруша́ть /-ру́шить что-н. до основа́ния. keinen Grund unter den Füßen haben не име́ть (никако́й) по́чвы под собо́й. etw. aus dem Grund kennen хорошо́ <доскона́льно> знать что-н. ein Fach von Grund auf erlernen изуча́ть изучи́ть специа́льность <предме́т> основа́тельно <доскона́льно>. von Grund auf < aus> aufbauen соверше́нно за́ново. ändern, umgestalten коренны́м о́бразом, в ко́рне, основа́тельно. von Grund auf < aus> wie sein bei negativen Eigenschaften быть в ко́рне каки́м-н. bei positiven Eigenschaften быть от приро́ды каки́м-н. er ist von Grund auf < aus> betrügerisch [großherzig] он в ко́рне моше́нник <негодя́й> [он от приро́ды великоду́шный челове́к]. etw. von Grund aus verstehen хорошо́ <доскона́льно> знать что-н. das ist von Grund aus falsch э́то в ко́рне неве́рно | auf Grund v. etw. на осно́ве <основа́нии> чего́-н. auf Grund des Berichtes на основа́нии сообще́ния, исходя́ из сообще́ния. auf Grund des Gesagten ist es klar, daß … из ска́занного я́сно, что …7) Ursache, Veranlassung причи́на, основа́ние, по́вод. Beweisgrund (mit Argument austauschbar ) до́вод. Grund für etw. <zu etw.> причи́на <ocoá¦e, ¯óo˜> для чего́-н. [ für Tat auch чего́-н. <на что-н.>]. aus beruflichem Grund по служе́бным дела́м. ein nichtiger Grund пустяки́. aus einem nichtigen Grunde из-за пустяко́в. ein zwingender Grund ве́ский до́вод [ва́жная <неотло́жная> причи́на]. das ist der Grund, weshalb (er diesen Brief geschrieben hat) вот почему́ (он написа́л э́то письмо́). das hat (so) seine Grunde на э́то есть (свои́) причи́ны <основа́ния, по́воды>. ich habe meine Grunde dazu я име́ю <у меня́> на то свои́ причи́ны <основа́ния, по́воды>. ich habe allen Grund zu glauben, daß … у меня́ есть все основа́ния ду́мать, что … ich habe alle Grunde anzunehmen, daß … у меня́ есть все основа́ния предполага́ть, что … wir haben keinen Grund, uns zu streiten спо́рить нам не́ о чем. er wird (wohl) Grunde haben у него́ (наве́рное) есть свои́ основа́ния <побужде́ния, моти́вы, причи́ны, по́воды>. etw. als Grund angeben приводи́ть /-вести́ что-н. в ка́честве причи́ны <основа́ния>. es gibt allen Grund dazu име́ются < есть> все основа́ния к э́тому <на э́то>. Grunde geltend machen выставля́ть вы́ставить до́воды <аргуме́нты, основа́ния>. Grund e suchen иска́ть причи́ны. der Grund hierfür ist darin zu sehen < suchen>, daß … причи́ну э́того сле́дует иска́ть в том, что … dafür gibt es viele Grunde тому́ есть мно́го причи́н. Grunde verwerfen отверга́ть отве́ргнуть до́воды <аргуме́нты>. Grunde vorbringen приводи́ть /- <выска́зывать/вы́сказать > до́воды <аргуме́нты>. dazu ist kein Grund vorhanden нет основа́ний для э́того. aus welchem Grunde? по како́й причи́не ?, почему́ ?, на како́м основа́нии ? und zwar aus folgendem Grunde и вот почему́. aus dem (einfachen) Grund, weil … по той (просто́й) причи́не, что … / потому́, что. aus vielen Grunden по мно́гим причи́нам. ohne (jeden) Grund без (вся́кого) основа́ния. nicht ohne Grund не без основа́ния, неспроста́. nicht ohne Grund heißt es, daß … неда́ром говори́тся, что … mit (gutem) Grund неспроста́9) Innerstes, verborgene Stelle суть f. v. Seele глубина́. einer Sache auf den Grund gehen выясня́ть вы́яснить суть чего́-н., вника́ть вни́кнуть в суть чего́-н., основа́тельно <подро́бно> рассма́тривать /-смотре́ть что-н., подро́бно иссле́довать <обсле́довать> что-н. man muß der Sache auf den Grund gehen на́до смотре́ть в ко́рень. der Sache auf den Grund kommen добира́ться /-бра́ться <дока́пываться/-копа́ться> до су́ти де́ла | im Grunde seiner Seele < seines Herzens> hoffte er, daß … в глубине́ души́ он наде́ялся, что … aus dem Grunde der Seele < des Herzens> из глубины́ души́, от всего́ се́рдца, все́ю душо́ю. er haßte ihn aus dem Grunde seines Herzens он ненави́дел его́ всем се́рдцем | im Grunde genommen со́бственно говоря́, по существу́, по су́ти де́ла sich in Grund und Boden schämen быть гото́вым провали́ться сквозь зе́млю от стыда́. etw. in Grund und Boden stampfen ровня́ть/с- что-н. с землёй, разруша́ть/-ру́шить что-н. до основа́ния. jdn. in Grund und Boden verdammen проклина́ть кого́-н. на чём свет (стои́т). etw. in Grund und Boden wirtschaften разоря́ть разори́ть что-н., приводи́ть /-вести́ в упа́док что-н. -
17 Skrupel
сомне́ние. die Skrupel Gewissensbisse угрызе́ния со́вести. sich wegen < über> etw. keine Skrupel machen не чу́вствовать [ус] по- угрызения со́вести в связи́ с чем-н. <из-за чего́-н.>. das macht jdm. keine Skrupel auch э́то кого́-н. не беспоко́ит. jdm. kommen Skrupel кого́-н. охва́тывает сомне́ние. ohne (jegliche) Skrupel und Zweifel без зазре́ния со́вести. etw. ohne Skrupel tun де́лать с- что-н. без вся́кого зазре́ния со́вести. ein Mensch ohne jeden Skrupel бессо́вестный челове́к -
18 Zweifel
Zweifel m wątpliwość f (an D co do G);ohne (jeden) Zweifel bez wątpienia;… steht außer Zweifel … jest ponad wszelką wątpliwość;im Zweifel sein mieć wątpliwości ( über A co do G);etwas in Zweifel ziehen podda(wa)ć w wątpliwość (A);es unterliegt keinem Zweifel, dass … nie ulega wątpliwości, że …;über jeden Zweifel erhaben sein nie nasuwać żadnych wątpliwości;mir kommen Zweifel, ob … nasuwają mi się wątpliwości, czy … -
19 Inhalt
m -(e)s, -e1) содержаниеder Inhalt eines Wortes ( eines Satzes) — значение ( смысл) слова ( предложения)dem Inhalt nach, vom Inhalt her — по содержаниюohne jeden Inhalt sein — не иметь никакого содержания2) содержимое3) ёмкость, вместимость; мат. объём; площадь -
20 тот
тот jener (f jene, n jenes, pl jene); derjenige (f diejenige, n dasjenige, pl diejenigen); der (f die, n das, pl die) тот мальчик jener Junge, der Junge в том лесу in jenem Walde, in dem Walde этот пишет, а тот проверяет dieser schreibt und jener kontrolliert тот, кто этого не знает... der ( derjenige], der das nicht weiß... в тот раз damals, jenes Mal, das vorige Mal на той неделе vorige Woche с того времени, с тех пор seitdem, seit jener Zeit, seit der Zeit ни тот ни другой weder der eine, noch der andere; keiner von beiden не тот, так другой wenn nicht der eine, so der andere и тот и другой dieser und jener, der eine und der andere; beide именно тот gerade ( eben] jener тот же derselbe то же (самое) dasselbe я уже не тот ich bin nicht mehr derselbe, ich bin ein anderer Mensch geworden он всё тот же er ist immer noch der alte а с тем, чтобы um... zu (+ Inf.) (при одном подлежащем в главном и придаточном предл.); damit (при разных подлежащих) я беру книгу с тем, чтобы её почитать ich nehme dieses Buch, um es zu lesen я посылаю тебе книгу с тем, чтобы ты её прочёл ich schicke dir dieses Buch, damit du es liest при всём том bei alledem одно и то же ein und dasselbe к тому же außerdem; dazu kommt, daß... до того (до такой степени) dermaßen; so ( sehr)... мне не до того ich komme nicht dazu, ich kann nicht daran denken тем самым dadurch тем более, что... um so mehr, als... тем лучше ( хуже] um so besser ( schlimmer], desto besser ( schlimmer] между тем, тем временем inzwischen, währenddessen между тем как während тем не менее nichtsdestoweniger вместе с тем zugleich, bei alledem дело в том, что... es handelt sich darum, daß... того и гляди ehe man sich''s versieht к тому же überdies; außerdem и без того ohne|hin, sowieso я и без того приду ich komme sowieso ни с того ни с сего ohne jeden Grund; mir nichts, dir nichts
См. также в других словарях:
Ohne Sorge — Schloss Sanssouci Überblick Schloss Sanssouci Schloss Sanssouci (frz. sans souci = ohne Sorge) liegt im östlichen Teil des gleichnamigen Parks und ist eines der bekanntesten … Deutsch Wikipedia
ohne Zweifel — unzweifelhaft; auf jeden Fall (umgangssprachlich); todsicher (umgangssprachlich); zweifelsohne; unter allen Umständen; wahrlich; mit Sicherheit; fraglos; sicher; … Universal-Lexikon
ohne Frage — unzweifelhaft; ohne Zweifel; auf jeden Fall (umgangssprachlich); todsicher (umgangssprachlich); zweifelsohne; unter allen Umständen; wahrlich; mit Sicherheit; fraglos … Universal-Lexikon
Reise ohne Wiederkehr — Filmdaten Deutscher Titel Reise ohne Wiederkehr Originaltitel One Way Passage … Deutsch Wikipedia
Ärzte ohne Grenzen — Gründer Zwölf Ärzte und Journalisten Typ eingetragener Verein (e.V.)[ … Deutsch Wikipedia
Ärzte ohne Grenzen e.V. — Ärzte ohne Grenzen Gründer Bernard Kouchner Gegründet 1971 Sitz … Deutsch Wikipedia
Ärzte ohne Grenzen e. V. — Ärzte ohne Grenzen Gründer Bernard Kouchner Gegründet 1971 Sitz … Deutsch Wikipedia
Jugend ohne Gott — ist der dritte Roman (Sechsunddreißig Stunden, 1929; Der ewige Spießer, 1930; Jugend ohne Gott, 1937) des österreich ungarischen Schriftstellers Ödön von Horváth. Er erschien im Jahr 1937 und wurde kurz danach, Anfang des Jahres 1938, in acht… … Deutsch Wikipedia
Gegen jeden Zweifel — Filmdaten Deutscher Titel Gegen jeden Zweifel Originaltitel Beyond a Reasonable Doubt … Deutsch Wikipedia
Sendung ohne Namen — Die Sendung ohne Namen (SoN) war eine unkonventionelle Fernsehsendung des ORF, gekennzeichnet durch ihren thematischen Plot und assoziative Bildbeiträge dazu, begleitet mit einem kritischen, teils (auch selbst ) ironischen bis zynischen Text. Zu… … Deutsch Wikipedia
Lied ohne Worte — (russ. Песня без слов, Pesnja bes slow) ist ein Roman von Sofja Andrejewna Tolstaja. Sie verfasste ihr nach Eine Frage der Schuld zweites Werk in den Jahren 1897–1900. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Autobiographischer Hintergrund 3… … Deutsch Wikipedia